다음 문장을 해석하시오.
1. As old businesses are under fierce competition, our future development will have to come from new businesses that create new products and technologies. The only great strength our nation has—the only one that can overcome hardships—is innovation.
[해설]도입부사절(As old businesses…,)은 콤마로 주절과 구분한다. as가 이끄는 부사절은 이유를 나타낸다. come from, result from, stem from 처럼 인과관계 동사는 “S(주어)의 원인은 ~에 있다”로 해석을 한다.
[구문] The only great strength [(that) our nation has Ø]—the only one [that can overcome hardships]—is innovation.
⇒ 두 개의 [ ]는 형용사절로 각각 선행사(strength, one)을 수식한다. 선행사 one은 strength을 대신한 대명사이다.
⇒ 양쪽 대시(—)는 양쪽 콤마의 쓰임과 같다. 형용사절[(that) our nation has Ø]을 제거하고 보면 the only one은 주어 the only great strength와 동격을 이룬다.
⇒ 형용사절[(that) our nation has Ø]의 목적격 관계대명사 that이 동사 has의 목적어를 대신하고 있어서 목적어가 없는(Ø) 불완전 구조이다. 목적격 관계대명사는 생략 가능하다.
[해석] 구 사업은 치열한 경쟁 상태이므로, 우리 미래 발전은 새로운 제품과 기술을 만드는 신 사업에 있다. 우리 나라가 가진 유일한 큰 힘은—고난을 극복할 수 있는 유일한 힘으로—바로 혁신이다.
2. Just as the death toll from Japan’s earthquake and tsunami becomes clear, so does the damage done to its economy.
[해설] just as ……, so ….. 구문은 유사한 두 가지 사건 등을 진술할 때 사용한다. 지진과 쓰나미에 의한 사망자수의 관계처럼 지진과 쓰나미에 의해 일본경제에 미친 관계를 진술하고 있다.
[구문] Just as the death toll from Japan’s earthquake and tsunami becomes clear, so does the damage [(that was) done to its economy].
⇒ so does the damage…에서 대동사 does는 becomes를 대신했다.
⇒ the damage done to는 동작명사의 수동태 표현이라는 것을 모르면 해석하기가 어렵다. ~에게 손해를 입히다(do the damage to) 표현을 수동태로 전환함에 따라 the damage done to가 되었다. 따라서 the damage done to는 ‘~에게 입힌 피해’로 해석한다.
[해석] 지진과 쓰나미에 의한 사망자수가 명확한 만큼, 일본경제에 미친 피해 역시 그러하다.
3. Despite the nation’s high unemployment rate, some sectors are hiring workers and still need more, while others remain stagnant.
Some sectors are hiring workers and still need more, while others remain stagnant.
⇒ 주절 뒤에 위치한 부사절이 주절에 부가적인 정보를 제공하는 비제한 부사절일 경우, 콤마로 주절과 분리한다.
[해석] 국가의 높은 실업률에도 불구하고 어떤 분야에서는 근로자들을 고용하고 있고 계속해서 신규고용이 늘고 있는데 반해 다른 분야에서는 (근로자 고용이 계속해서) 침체되어있다.
[어휘] stagnant 침체된
4. Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.
[구문]
Although (they are) apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity [that enables the skeleton to withstand considerable impact].
⇒ 부사절 축약: 주절과 동일한 종속절의 (주어와 be동사)를 생략했다. 부사절을 축약하면 분사구문이 된다.
⇒ [ ]는 선행사(a degree of elasticity)을 수식하는 형용사절이다.
[해석] 비록 겉보기엔 잘 휘지 않아 보이지만, 뼈는 골격이 상당한 충격을 견뎌내도록 가능하게 하는 어느 정도의 탄성을 드러낸다.
[어휘] apparently 겉보기에는, 명백히 / rigid 단단한, 잘 휘지 않는 / elasticity 탄성 / skeleton 뼈대, 골격 / withstand 견뎌 내다 / impact 영향, 충격
5. Our consciousness develops, but it doesn’t age in the same way as our bodies. Within a narrow range, nature establishes the timetable for the aging of the body. Exercise, diet, and meditate as we will, there is really not much we can do to reset that clock.
[구문]
Exercise, diet, and meditate as we will, there is really not much [(that) we can do Ø] to reset that clock.
⇒ 부사절(As we will exercise, diet, and meditate,)에서 부사절(As+S+V)을 V+as+S 로 도치했다.
⇒ V+as+S 어순일 경우, 접속사 as는 “양보”를 의미한다.
[해석] 우리의 의식은 발달하지만 우리의 신체와 같은 방식으로 늙지 않는다. 변동의 폭이 좁은 범위 안에, 자연은 신체의 노화를 위한 시간표를 만들어 두고 있다. 운동을 하고, 다이어트를 하고 명상을 할지라도 우리가 그 시계를(타임테이블 지칭) 초기 상태로 바꾸기 위해서 할 수 있는 것이 정말 많지 않다.
[어휘] consciousness 의식 / meditate 명상하다 / reset (기기 장치 등의 숫자 등을) 다시 맞추다
6. And poor Mr. Bucket, however hard he worked, and however fast he screwed on the caps, was never able to make enough to buy one-half of the things that so large a family needed. – Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory
[해설] however가 양보절로 쓰일 경우, however+형용사/부사+S+V의 어순이다. 동사가 be동사인지, 일반동사인지에 따라서 however뒤에 형용사 또는 부사가 결정된다. 부사 hard와 fast는 각각 동사 worked와 screwed를 수식하고 있어 however 뒤에 위치했다.
[구문]
And poor Mr. Bucket, however hard he worked, and however fast he screwed on the caps, was never able to make enough to buy one-half of the things [that so large a family needed Ø].
⇒ however가 양보절로 쓰일 때는 글의 어순에 주의한다. 양보절을 양쪽 콤마의 형태로 주절 속에 삽입시켰다.
⇒ [ ]는 선행사 the things를 수식하는 형용사절이다. 목적격 관계대명사 that이 동사 needed의 목적어를 대신하고 있어서 목적어가 없는(Ø) 불완전 구조이다. so에 관사가 붙으면 글의 어순은 ‘so+형용사+관사+명사’ 이다.
[해석] 불쌍한 Bucket이 아무리 열심히 일한다 해도, 아무리 빨리 치약뚜껑을 돌려 끼운다 해도, 이런 대식구가 필요한 물건의 절반도 사댈 능력이 되지 못했다.