동사의 종류와 형식 독해 다잡아 (Seize The Reading)
6. Back in the late 1980s, the U.S. thought of Japan’s economic power as a bigger threat to U.S. global dominance than the nuclear power of the Soviet Union. Today, however, no one is afraid of Japan. Its growth has been sluggish ever since the bubble economy collapsed in the early 1990s.
[해설] 목적어 뒤에 as 보어를 취하는 regard, think of, look upon, see, view, consider, describe 등 동사는 구조적으로 ~ A as B 형식을 취한다.
[해석] 1980년대 말로 돌이켜보면, (당시) 미국은 일본의 경제력이 소련의 핵전력 보다 미국의 세계지배에 더 큰 위협이 되고 있다고 여겼다. 하지만, 오늘날 아무도 일본을 두려워하지 않는다. 일본의 성장(율)은 1990년대 초 거품경제가 무너진 이래로 침체를 거듭해오고 있기 때문이다.
[어휘] global dominance 세계지배 sluggish 부진한
[구문]
■ Its growth has been sluggish ever since the bubble economy collapsed in the early 1990s.
– 시간 수식어 since가 접속사와 전치사일 때 시제표현은 다음과 같다.
① 접속사: S+V(현재완료) ~ since+S+V(과거)
② 전치사: S+V(현재완료) ~ since+명사(과거시점)
7. Rich countries use more resources per capita than poorer countries, but as global incomes rise, increased consumption may impose severe strain on the planet more than population growth.
[해설] impose B(사물) on A(사물/사람): A에 B를 두다/부과하다. ‘접촉’을 의미하므로 전치사 on/upon을 사용한다.
[해석] 부유한 나라들은 가난한 나라들 보다 1인당 자원 소비가 더 많다. 하지만 세계적으로 소득이 증가하는 동안, (이에 비례해서) 늘어난 소비는 아마도 인구 증가 보다 지구에 더 심한 부담을 줄 수도 있다.
[어휘] per capita 1인당 impose severe strain on ~에 심한 부담을 주다
8. In the days before computer-generated animation, bringing the fantastic world of Roald Dahl’s immortal Charlie and the Chocolate Factory to life was first made into a feature film in 1971.
[해설] bring+사람/사물+to life: ~를 생명으로 가져오다 (원시적 해석) → ~에 활기를 불어넣다 (진화적 해석)
bring+목적어+to life 표현과 유사한 자동사 표현은 come to life(활기를 띠다)이다.
[해석] 컴퓨터로 만들어진 애니메이션이 있기 전 시절에, 로알드 달의 불멸의 작품(아동 소설) “찰리와 초콜릿 공장”에 활기를 불어넣는 일이 1971년 처음 장편 영화로 제작되었다.
[어휘] generate 발생시키다, 만들어 내다 fantastic 환상적인 mortal 언젠가는 반드시 죽는 immortal 죽지 않는, 불멸의 feature film 장편 영화
9. Remarkable advances in modern medicine have enabled us to live to unprecedented age: average human life expectancy has increased from 45 years at the beginning of the 20th century to greater than 75 years in the 21st century.
[해설] 무생물 주어(Remarkable advances ~)는 부사적 해석(이유), enable은 ~+목적어+to do의 5형식 구문을 취한다.
[해석] 현대 의학의 괄목할만한 발전으로 인해서 우리들은 전례 없이 오래 살 수 있게 되었다: 즉 보통 인간의 평균 수명은 20세기 초에 45세에서 21세기에는 75세 이상으로 늘어났다.
[어휘] remarkable 괄목할 만한 unprecedented 전례 없는 life expectancy 평균 수명
10. The Great Depression of the 1930s caused a number of economists to seek a new explanation of depressions. John Maynard Keynes attacked the idea that free markets always lead to prosperity and full employment.
[해설] cause는 ~+목적어+to do 5형식 구문을 취하면서도 인과관계(원인–결과) 동사이다. ‘주어 때문에 ~가 일어나다/발생하다’로 해석한다.
[해석] 1930년대 대공황으로 인해 많은 경제학자들은 불황에 대한 새로운 설명(현상규명을)을 찾아야만 했다. 존 메이너드 케인스는 자유시장이 항상 번영과 완전 고용으로 통한다는 (전통적인) 아이디어를(이론을) 비난했다.
[어휘] the Great Depression 대공황 prosperity 번영 full employment 완전 고용
11. The U.S. has been pulled into the dispute, which involves uninhabited islets that the Chinese call the Diaoyu and the Japanese label the Senkaku.
[해설] pull someone into something ‘아무개를 ~에 연루시키다’(=get someone involved in something)는 표현을 “S be pulled into something” 수동태로 전환했다.
[해석] 미국은 논쟁에 연루되어왔다. 그 논쟁은 중국인들이 ‘다오 위다오’로 일본인들이 ‘센카쿠’로 부르는 사람이 살지 않는 작은 섬들이 얽혀 있다.
[어휘] uninhabited 사람이 살지 않는, 무인의 islet 작은 섬 label n. 라벨, 상표 v. 딱지를 붙이다, (~이라고) 부르다
[구문]
■ The U.S. has been pulled into the dispute, which involves uninhabited islets {that the Chinese call Ø the Diaoyu and the Japanese label Ø the Senkaku.}
– { }는 형용사절로 선행사 uninhabited islets를 수식한다.
– 관계대명사 that이 call과 label의 목적어(목적격)로 쓰여 형용사절 내에 목적어가 없는(Ø) 불완전 구조이다.
– 같은 단어를 반복하지 않기 위해 call과 의미와 구조가 같은 label로 대신했다.
12. Congress passed the North Korean Human Rights Act, part of which specified that the State Department would make it easier for North Koreans to try for refugee status in the United States.
[해설] 가목적어(it)+목적보어+의미상 주어(for+명사)+진목적어(to do) 구문
[해석] 미국 의회는 북한 인권법을 통과시켰다. 이 법의 일부 조항은 미 국무부로 하여금 북한인들이 미국에서 난민 지위를 획득하는 것을 더 쉽게 만들었다.
[어휘] specify 명시하다 the State Department 미 국무부 refugee status 난민 지위